Traduction technique et localisation de logiciels
Monika Viste
"La tâche du traducteur est de faire mûrir, dans la traduction, la semence du pur langage..." --Walter Benjamin
Besoin d'un expert en localisation français / anglais / polonais? Vous êtes au bon endroit!
Titulaire d'un Master 2 en « Arts, Lettres, Langues et Communication » à l'Université de Charles de Gaulle, Lille 3, j'ai acquis de diverses expériences professionnelles dans le secteur e-commerce et informatique, dans le domaine médical ainsi que dans l'univers de la recherche scientifique (CNRS). Je contribue également au developpement de projets open source.
Je propose mes services en localisation de solutions IT. La localisation est un processus d'adaptation de produits ou services afin de prendre en compte les particularités de différents marchés. Elle consiste à traduire les interfaces dans la langue cible, et adaptater le produit aux normes ainsi qu'à la culture et aux besoins spécifiques des utilisateurs concernés.
Formulaire de contact I ☎ (+33) 651865306 I
Services
Localisation de solutions IT • Traduction des interfaces utilisateur: menus, commentaires, messages d'erreur, boites de dialogue etc.• Traduction de textes, formulaires, mots/expressions • Localisation de l'aide utilisateur et aides en ligne • Création et maintenance de glossaires de terminologie • Localisation de fichiers graphiques, scripts ou autres supports contenant du texte visible |
Traductions spécifiques • Traduction technique• Traduction de projets, offres commerciales, catalogues, guides, formulaires, brochures... • Traduction de site internet • Tout autres travaux de traduction - contactez moi! |
Exemples de travaux effectués
Vous trouverez ci-dessous quelques uns de mes projets passés:
Scieries des Gardes (Zone industrielle Maubech 19250 Meymac)
Traduction-Interprètariat Anglais-Français : Interprétariat simultané au cours d'une formation de 2 semaines pour les opérateurs. Facilitation des communications entre les techniciens, localisation partielle du logiciel d'optimisation MPM ainsi que traduction des interfaces utilisateur et traduction des chapitres clef du guide d'utilisation des machines. Traduction des dysfonctionnements détectés dans divers équipements tels que déligneuses, scies multilames, classeurs, sorteuses.
StarMade (www.star-made.org)
Chef de projet de traduction
Fakturama (www.fakturama.info)
Traduction de l'interface utilisateur du logiciel de comptabilité Fakturama. Fakturama est une application développée en Java (Eclipse RCP) pour OSX, Windows et Linux.
Projet GNU (www.gnu.org)
Je fais partie de l'équipe de traducteurs du projet GNU agissant au nom du logiciel libre.
AskoziaPBX (www.askozia.com)
J'ai traduit (de l'anglais vers le polonais) et enregistré les messages vocaux du serveur PBX open-source "Askozia" (projet basé sur le moteur Asterisk).
Sudokuki (sudokuki.sourceforge.net)
Traduction de l'anglais vers le polonais. Le projet exploite la bibliothèque gettext, en langage Java.
Intéprète au Théâtre du Nord (www.theatredunord.fr)
En qualité d'intéprète franço-polonais, j'ai assisté le groupe théatral polonais à la préparation du spectacle dramatique "Dybbuk" de K. Warlikowski
L'Université de Boulogne-Sur-Mer (www.uebm.org)
Traduction du site internet du français vers le polonais (version archivée ici).