Tłumaczenia techniczne oraz lokalizacja programów
Monika Viste
"Prawdziwe tłumaczenie jest przejrzyste, nie skrywa oryginału, nie promieniuje jego światłem, lecz pozwala czystemu językowi wzmacniać jego medium." --Walter Benjamin
Szukasz eksperta w dziedzinie lokalizacji językowej, w językach polskim, angielskim i francuskim? Trafiłeś pod właściwy adres!
Z wykształcenia jestem filologiem i kulturoznawcą. Absolwentka Uniwerystetu im. Charles de Gaulle Lille 3. Od 2004 roku mieszkam we Francji. Pracowałam zawodowo zarówno w środowisku informatycznym, medycznym jak i badawczym (CNRS). Od czasu do czasu biorę także udział w projektach open-source.
Na co dzień, zajmuję się lokalizacją językową oprogramowania. Zajęcie to polega na tłumaczeniu tekstu i dostosowywaniu elementów funkcjonalnych aplikacji tak, aby mogli z niej korzystać użytkownicy z różnych krajów.
Formularz kontaktowy I ☎ (+33) 651865306 I
Usługi
Lokalizacja rozwiązań IT • Tłumaczenie interfejsów użytkownika: menu, komentarzy, komunikatów błędów, okien dialogowych itd.• Tłumaczenie wskazanych tekstów, formularzy, słów/zwrotów • Przekład językowy dokumentacji użytkownika oraz pomocy on-line • Stworzenie oraz aktualizacja słowników terminologicznych • Lokalizacja plików graficznych, skryptów lub innych nośników zawierających widoczny tekst |
Tłumaczenia specyficzne • Tłumaczenia techniczne• Tłumaczenia projektów, ofert handlowych, katalogów, przewodników, formularzy, ulotek reklamowych... • Tłumaczenia stron internetowych • Wszelkie inne usługi tłumaczeniowe - proszę o kontakt! |
Przykłady zrealizowanych prac
Poniżej zestawienie kilku wybranych projektów które zrealizowałam:
Scieries des Gardes (Zone industrielle Maubech 19250 Meymac)
Tłumaczenie ustne i pisemne z języka angielskiego na język francuski i vice versa : Tłumaczenie ustne, symultaniczne podczas szkolenia operatorów. Zapewnienie skutecznej komunikacji pomiędzy zespołami technicznymi, częściowa lokalizacja aplikacji optimizacyjnej MPM jak i interfejsu użytkownika oraz przetłumaczenie kluczowych rozdziałów przewodnika obsługi urządzeń. Tłumaczenie napotkanych problemów technicznych związanych z funkcjonowaniem obrabiarek do drewna.
StarMade (www.star-made.org)
Koordynator tłumaczeń z języka angielskiego na język polski
Fakturama (www.fakturama.info)
Tłumaczenie interfejsu aplikacji do fakturowania. Fakturama opiera się na systemie Java (Eclipse RCP), przeznaczona jest dla systemów OSX, Windows i Linux.
Projekt GNU (www.gnu.org)
Należę do zespołu tłumaczy projektu GNU, działającego na rzecz wolnego oprogramowania
AskoziaPBX (www.askozia.com)
Przetłumaczyłam (z języka angielskiego na język polski) i nagrałam komunikaty głosowe dla serwera PBX open-source "Askozia" (projekt oparty na silniku Asterisk).
Sudokuki (sudokuki.sourceforge.net)
Tłumaczenie z języka angielskiego na język polski. Projekt opiera się na bibliotece gettext w języku Java.
Tłumacz w Teatrze w Lille "Théâtre du Nord" (www.theatredunord.fr)
W roli tłumacza, towarzyszyłam grupie teatralnej w przygotowaniu spektaklu "Dybbuk" K. Warlikowskiego
Letni Uniwersytet w Boulogne sur mer (www.uebm.org)
Tłumaczenie strony internetowej z języka francuskiego na język polski (wersja archiwalna tutaj).