EN FR PL

Tłumaczenia techniczne oraz lokalizacja programów

Monika Viste

"Prawdziwe tłumaczenie jest przejrzyste, nie skrywa oryginału, nie promieniuje jego światłem, lecz pozwala czystemu językowi wzmacniać jego medium." --Walter Benjamin

photo

Szukasz eksperta w dziedzinie lokalizacji językowej, w językach polskim, angielskim i francuskim? Trafiłeś pod właściwy adres!

Z wykształcenia jestem filologiem i kulturoznawcą. Absolwentka Uniwerystetu im. Charles de Gaulle Lille 3. Od 2004 roku mieszkam we Francji. Pracowałam zawodowo zarówno w środowisku informatycznym, medycznym jak i badawczym (CNRS). Od czasu do czasu biorę także udział w projektach open-source.

Na co dzień, zajmuję się lokalizacją językową oprogramowania. Zajęcie to polega na tłumaczeniu tekstu i dostosowywaniu elementów funkcjonalnych aplikacji tak, aby mogli z niej korzystać użytkownicy z różnych krajów.

Formularz kontaktowy  I  ☎ (+33) 651865306  I  

Usługi

Lokalizacja rozwiązań IT

• Tłumaczenie interfejsów użytkownika: menu, komentarzy, komunikatów błędów, okien dialogowych itd.
• Tłumaczenie wskazanych tekstów, formularzy, słów/zwrotów
• Przekład językowy dokumentacji użytkownika oraz pomocy on-line
• Stworzenie oraz aktualizacja słowników terminologicznych
• Lokalizacja plików graficznych, skryptów lub innych nośników zawierających widoczny tekst

Tłumaczenia specyficzne

• Tłumaczenia techniczne
• Tłumaczenia projektów, ofert handlowych, katalogów, przewodników, formularzy, ulotek reklamowych...
• Tłumaczenia stron internetowych

• Wszelkie inne usługi tłumaczeniowe - proszę o kontakt!

Przykłady zrealizowanych prac

Poniżej zestawienie kilku wybranych projektów które zrealizowałam:

Scieries des Gardes (Zone industrielle Maubech 19250 Meymac)

Tłumaczenie ustne i pisemne z języka angielskiego na język francuski i vice versa : Tłumaczenie ustne, symultaniczne podczas szkolenia operatorów. Zapewnienie skutecznej komunikacji pomiędzy zespołami technicznymi, częściowa lokalizacja aplikacji optimizacyjnej MPM jak i interfejsu użytkownika oraz przetłumaczenie kluczowych rozdziałów przewodnika obsługi urządzeń. Tłumaczenie napotkanych problemów technicznych związanych z funkcjonowaniem obrabiarek do drewna.

StarMade (www.star-made.org)

Koordynator tłumaczeń z języka angielskiego na język polski

Fakturama (www.fakturama.info)

Tłumaczenie interfejsu aplikacji do fakturowania. Fakturama opiera się na systemie Java (Eclipse RCP), przeznaczona jest dla systemów OSX, Windows i Linux.

Projekt GNU (www.gnu.org)

Należę do zespołu tłumaczy projektu GNU, działającego na rzecz wolnego oprogramowania

AskoziaPBX (www.askozia.com)

Przetłumaczyłam (z języka angielskiego na język polski) i nagrałam komunikaty głosowe dla serwera PBX open-source "Askozia" (projekt oparty na silniku Asterisk).

Sudokuki (sudokuki.sourceforge.net)

Tłumaczenie z języka angielskiego na język polski. Projekt opiera się na bibliotece gettext w języku Java.

Tłumacz w Teatrze w Lille "Théâtre du Nord" (www.theatredunord.fr)

W roli tłumacza, towarzyszyłam grupie teatralnej w przygotowaniu spektaklu "Dybbuk" K. Warlikowskiego

Letni Uniwersytet w Boulogne sur mer (www.uebm.org)

Tłumaczenie strony internetowej z języka francuskiego na język polski (wersja archiwalna tutaj).